Jomfruer i Islamsk himmel

72-houris

Islamske martyrer blir lovet 92 jomfruer i paradis. Det er vanskelig å forestille seg en selvmordsbombers tanker idet han sprenger seg selv i luften. Men, kanskje er de utallige vakre jomfruene en av de tingene som berører tankene hans.

Denne utbredte troen kommer blant annet fra tradisjonene (hadith el. sunna). I Tafsir, skrevet av Surah Al-Rahman (55), vers 72 står det skrevet:

«Man har hørt Profeten Muhammad si: ‘Den minste belønning for folket I Paradiset er et oppholdssted hvor 80.000 tjenere og 72 koner, over dem star en kuppel dekorert med perler, tyrkis og rubinrød, så vid at den strekker seg fra Al-Jabiyyah til Sana’a ¹»

montald-constant-1863-1944-bel-la-houri-1409087

Det kan fort bli krøll når man oversetter de hellige skrifter. Mange muslimer forfekter den mening at Det nye testamentet, slik vi kjenner det i bibelen, opprinnelig var sann, men er blitt korrumpert av alle oversettelsene gjennom tidene. Koranen derimot, er ren, fordi den er blitt bevart på arabisk.  Muslimene har kanskje et poeng. Det overstående sitatet er, som et eksempel, oversatt fra arabisk, til engelsk og norsk. Slark og misforståelser forekommer lett når en tekst omskrives til flere ulike språk. Fra dette sitatet har det allerede kommet noen: Ordet «kuppel» (som jeg i sitatet har markert med kursiv) kan også forståes som søyle. Rubinrød kan også bety perler.

For å knytte dette til jomfruer i den islamske himmelen. Det er mulig at en aldri så liten slark har sneket seg inn også i den arabiske oversettelsen. Christoph Luxenburgs Die Syro-Aramaische Lesart des Koran (dette halvtørre språkstudium har hentet kunnskap fra flere professorer innen semittisk språk). Luxenberg forsøker å bevise at uklarheter i Koranen kan forklares dersom man leser noen ord som syriske (syriac), ikke arabiske. Dette kan ha vidtrekkende konsekvenser for muslimenes Paradis. De lovte «vidøyde houriene» (jomfruer) lovet i sunnaen kan nemlig vise seg å bli noe ganske annet enn de muslimske menn håper på. «Vidøyd» kan ifølge Luxenberg nye forståelse, oversettes til «krystallklar». «Houri» til «hvit rosin». Kort sagt handler dette altså om gode matvarer.

Raisins_01

I disse dager er ekstrimister opptatt med å true journalister og motarbeide ytringsfrihet. Men denne potensielle «språkstudiumsbomben» må ha gått dem hus forbi. Som moderne ekstremist ville jeg vært mer opptatt av å brenne eksemplarene av Die Syro-Aramaische Lesart des Koran (for øvrig bare oversatt til tysk), enn å påtenne alle vestens ambassader på grunn av en talentløs egyptisk film (som ingen ville lagt merke til, hadde ikke den muslimske verden utagert som de gjorde). Tenk hvor mange unge menn og tilfeldige sivile vi kunne ha reddet, dersom det hadde kommet disse ekstremistene for øre at «jomfruene» de venter seg i realiteten er «krystallklare hvite rosiner» (med andre ord, mat og drikke). Kanskje ville de vært mer opptatt av å erobre disse syttitre jomfruer i dette livet, heller i det neste.

¹ Oversatt fra engelsk til norsk av meg.

Les artikkelen selv. Den er gammel (2002), men ikke mindre underholdende av den grunn:

http://scholar.googleusercontent.com/scholar?q=cache:zm0BdeioyWQJ:scholar.google.com/+ibn+warraq+virgins%3F+what+virgins%3F&hl=en&as_sdt=0,5

Kilde:

Warraq, Ibn: «Virgins? What virgins?», free inquiry 26:1, 2006, 45-6

Advertisements

2 responses to “Jomfruer i Islamsk himmel

  1. Tilbaketråkk: Jomfruer i Islamsk himmel | sapiuntdeviare·

  2. Stilig. Det overrasker ikke så mye egentlig, men her er en av mine favoritter fra oversettelser av bibelen (jeg er ikke religiøs, men dette er interessant som et bilde på tid, kultur og språk).

    I bibelen er farger sjelden nevt. Men oversettelser har byttet ord som refererer til lys, densitet, lysstyrke og kvalitet til farger. Dette virker kanskje ikke viktig, men det skaper en mange – til dels komiske – misforståelser. Feks. i en engelsk versjon av bibelen er ord som beskriver kraft, kjærlighet, skjønnhet, prestisje, død, blod, ild, rikdom ganske enkelt oversatt til «rød».

    Dette er selvsagt bare en liten bit, men det sier noe om tids- og kulturbestemte oversettelser.
    (fra boken http://www.amazon.com/Blue-History-Color-Michel-Pastoureau/dp/0691090505 )

    Lik

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s